是谁动了我们的电影名?
自从PIXAR的[玩具总动员]以来,"总动员"这个头衔似乎被运用得滚瓜烂熟了.甚至从今以后干脆就依此类推, 简直是一劳永逸啊!~ = = 谁叫它用起来那么顺手?叫起来也顺口?
总结起来, PIXAR出品的所有电影几乎都清一色的被烙上了"总动员"之名.
从最早的"玩具总动员"
"海底总动员",
"汽车总动员",
"超人总动员"
料理鼠王(台湾译名)叫"美食总动员",
可爱的WALL.E也不幸成了牺牲品--"机器人总动员".....(你咋不干脆就叫"可爱的机器娃娃".= =)
记得"虫虫危机"也叫"虫虫总动员"..ORZ
所以,多年来,心中一直有个疑问: 究竟是谁掌控着电影名的翻译权?
不难想象,这跟泛滥成灾的盗版业有截然的关系,如果做不到一部电影只能有一个正规授权的发行商出版发行,连电影名都不能统一,国内电影事业真的没有步入"正轨"的那一天.在我看来中国电影协会首先就应该来个大改革.虽然不知道他们整天在干些什么,但很明显他们最热衷并且干得最乐不思蜀的一件事就是把好好的电影剪裁得面目全非. 就象HH说,我国的协会其实就跟邪教没什么区别. 往往只会影响事物本身的健康发展.
说会正题,电影的译名究竟是谁决定的?
五千年历史,都说汉语博大精深,怎么就只能嚼出"总动员"这个系列了?还有怨念的"XXX惊魂"也是首当其冲.
总结起来, PIXAR出品的所有电影几乎都清一色的被烙上了"总动员"之名.
从最早的"玩具总动员"
"海底总动员",
"汽车总动员",
"超人总动员"
料理鼠王(台湾译名)叫"美食总动员",
可爱的WALL.E也不幸成了牺牲品--"机器人总动员".....(你咋不干脆就叫"可爱的机器娃娃".= =)
记得"虫虫危机"也叫"虫虫总动员"..ORZ
所以,多年来,心中一直有个疑问: 究竟是谁掌控着电影名的翻译权?
不难想象,这跟泛滥成灾的盗版业有截然的关系,如果做不到一部电影只能有一个正规授权的发行商出版发行,连电影名都不能统一,国内电影事业真的没有步入"正轨"的那一天.在我看来中国电影协会首先就应该来个大改革.虽然不知道他们整天在干些什么,但很明显他们最热衷并且干得最乐不思蜀的一件事就是把好好的电影剪裁得面目全非. 就象HH说,我国的协会其实就跟邪教没什么区别. 往往只会影响事物本身的健康发展.
说会正题,电影的译名究竟是谁决定的?
五千年历史,都说汉语博大精深,怎么就只能嚼出"总动员"这个系列了?还有怨念的"XXX惊魂"也是首当其冲.


